Música vista con el corazón, escuchada con el espíritu

The Wall, Concept Album

  

The Wall

Pink Floyd – 1979

Un álbum conceptual es un álbum discográfico en el que todas las canciones contribuyen a dar sentido en su conjunto, muchas veces girando en torno a un único tema o desarrollando una historia que puede ser instrumental, compositiva o lírica. En resumen, escuchar todo el álbum es como seguir una historia, es como ver una película, entonces es una verdadera meditación, reflexión, profundización. La portada del disco originalmente era un muro sin nada más, solo para hacer pensar a los que estaban frente al album que más allá del muro no podía haber nada o que eres tú quien está preso detrás de un muro y no te diste cuenta porque no ves nada. Pero la casa discográfica Harvest no aceptó y obligó, por motivos de publicidad y ventas, a poner el nombre del disco y del grupo y rápidamente se vieron obligados a poner ese boceto y ensuciar una pared que hubiera tenido más sentido.

LA HISTORIA DE PINK ES LA HISTORIA DE CADA UNO DE NOSOTROS
A través de las canciones, el álbum recorre la historia de un niño desde pequeño llamado Pink, un personaje ficticio que esconde la biografía de Roger Water (el bajista de Pink Floyd). De niños su padre se lo roba o s elo lleva la guerra, como a nosotros el padre nos lo roba su trabajo y quedamos presas de una madre solitaria, triste, frustrada y sobreprotectora, que es símbolo de la escuela, la religión y la sociedad que nos enmarcan y nos castrar con sus modelos, un sistema educativo que produce mentes estandarizadas y sumisas, que trata a los jóvenes como piezas inanimadas. Pink se convierte en una estrella de rock de fama mundial después de una gran prueba, pero eso es lo que ha hecho de él el comercio. Para defenderse, Pink crea un MURO pensando que puede protegerse, como lo hacemos nosotros, un muro hecho de trabajo, esposa, carrera, hijos, relaciones románticas a corto plazo, fama efímera e insatisfacción humana. Pero al final descubre que ese muro no lo protege sino que lo aísla, lo ha encerrado en una prisión, cada ladrillo representa un acontecimiento desagradable que lo fortalece y lo eleva hasta hacerlo impenetrable.

IN THE FLESH
EN LA CARNE
El álbum abre con la canción In The Flesh, un preludio de la vida de Pink, una invitación a sentarse en el salón o escenario de la existencia humana. El telón se está abriendo. Si queremos ver el espectáculo tenemos que hacerlo en carne propia: en carne y hueso. In The Flesh?: Es una pregunta. ¿Realmente quiere quedarte? Si la respuesta es sí, desechemos la máscara y los disfraces y veamos qué impulsó a Pink a construir el Muro:

So ya thought ya
Might like to go to the show?
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow
Tell me, is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise
Lights!
Turn on the sound effects
Action!
Drop it, drop it on 'em, drop it on them!

THE THIN ICE
EL HIELO DELGADO
Esta canción habla de la infancia de Pink, cómo se pusieron los cimientos o por así decirlo los traumas muy profundos de esta niño. La madre pone los primeros ladrillos, protegiendo al niño, programando su cerebro para temerle a la vida. El "hielo delgado" ("thin ice") representa el corto y delicado período de inocencia que todas las personas tienen en la vida, donde aún no puedes comprender el sufrimiento y todos te pasan por encima. Pink ve a su padre irse a la guerra y nunca lo volverá a ver. Vivir es como patinar sobre una capa de hielo que no deja ver el océano negro que se esconde justo debajo. La madre que intenta proteger a Pink del mundo cruel lo vuelve débil, temeroso, lo convierte en un hielo delgado listo para romperse tan pronto como conozca el mundo. Pero la canción habla claro de los traumas que llevamos sobre nosotros toda la vida “Arrastrando tras de ti el silencioso reproche de un millón de ojos llenos de lágrimas”….

Momma loves her baby
And daddy loves you too
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
Ooh baby
Ooh baby blue
Ooh babe
If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice

ANOTHER BRICK IN THE WALL 1-2 AND
THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES
OTRO LADRILLO EN LA PARED 1-2 Y
LOS DÍAS MÁS FELICES DE NUESTRAS VIDAS
Pink, el protagonista, crece y se da cuenta de que su padre murió en la guerra. Esto lo destruye moralmente y hace que comience a construir "El Muro". Pink parece pensar hasta que le pregunta a su padre qué le dejó, además de algunas fotos y recuerdos de su madre. Después de todo, ¿qué me has dejado? Papá, ¿qué me dejarías?". Surge entonces la protesta profunda, un grito contra la empresa matriz y el gobierno padre que nos considera como ladrillos a cada uno de nosotros con los que construye un mundo sin nosotros a través de una educación rígida, esclerótica, vacía y falsa. La canción comienza con el ruido de un helicóptero que ya no es un juguete de niños sino el miedo a ser procesado si no obedeces al sistema, por eso la voz del profesor en la escuela tiene el mismo tono que un soldado gritándole a su tropas. Pink continúa reflexionando sobre cómo ciertos profesores usan el sarcasmo y la arrogancia para burlarse de los niños, mostrando sus debilidades, la única forma que tienen de sacar a relucir su poder. De hecho, es probable que su vida, fuera de la escuela, sea la misma que la de los niños en la escuela, si no peor, humillados y golpeados por sus esposas, y esto hará que se desahoguen cada vez más con los niños pobres.

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher, leave them kids alone
Hey, teacher, leave them kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, teachers, leave those kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
Wrong, do it again
If you don't eat yer meat, you can't have any pudding
How can you have any pudding if you don't eat yer meat?
You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!

La canción se convierte inmediatamente en un himno contra la escuela odiada por Waters, un lugar donde los niños son asfixiados por la enseñanza, el control y la estricta disciplina.

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psycopathic wives would thrash them
Within inches of their lives

MOTHER
MADRE
Esta canción es un monumento, porque es una ruptura sigilosa de emociones en conflicto: Pink quiere libertad pero necesita protección, es el paso de la niñez a la adolescencia. Es por tanto una balada tranquila, intensa y dulce pero las palabras son heridas abiertas. Pink bombardea a su madre con preguntas existencialistas pero ella lo llena de inseguridades ofreciéndole solo un afecto cautivo, ella se convierte en el ladrillo más grande del muro de Pink, pues este Pink frente a ese inmenso amor se pregunta al final "Madre, ¿hacia falta que fuera tan alto este muro?", se pregunta en otras palabras si no fuera demasiado grande para ser asfixiante y por lo tanto no es amor verdaero sino simple egoísmo maternal". Su amor excesivo y obsesivo tiene terribles consecuencias en la psicología de Pink ("Mamá hará que todas tus pesadillas se hagan realidad").

Mother do you think they'll drop the bomb
Mother do you think they'll like the song
Mother do you think they'll try to break my balls
Ooooh aah, Mother should I build a wall
Mother should I run for president
Mother should I trust the government
Mother will they put me in the firing line
Ooooh aah, is it just a waste of time
Hush now baby don't you cry
Mama's gonna make all of your
Nightmares come true
Mama's gonna put all of her fears into you
Mama's gonna keep you right here
Under her wing
She won't let you fly but she might let you sing
Mama will keep baby cosy and warm
Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe
Of course Mama's gonna help build the wall
Mother do think she's good enough for me
Mother do think she's dangerous to me
Mother will she tear your little boy apart
Oooh aah, mother will she break my heart
Hush now baby, baby don't you cry
Mama's gonna check out all your girl friends for you
Mama won't let anyone dirty get through
Mama's gonna wait up till you come in
Mama will always find out where
You've been
Mamma's gonna keep baby healthy and clean
Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe
You'll always be a baby to me
Mother, did it need to be so high.

GOODBYE BLUE SKY
ADIÓS, CIELO AZUL
Lo introduce el canto de unos pájaros y la frase "¡Mira mami, hay un avión arriba en el cielo!", pronunciada por un niño (el pequeño Harry Waters, hijo de dos años de Roger Water). Es una canción en la que Pink mira al cielo en el que los aviones lo llevarán a otro país en busca de la fama, es el mismo cielo que vio morir a su padre con los aviones de guerra. Goodbye Blue Sky es un espléndido paralelo entre el cielo, en el que se pueden leer promesas y deseos, y el cielo durante la guerra.

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky
Ooh
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we had to run for shelter when the
Promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue
Sky?
Ooh
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all long gone, but the pain lingers on
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky
Goodbye
Goodbye
The eleven fifteen from Newcastle is now approaching
The eleven eighteen arrival

EMPTY SPACES
ESPACIOS VACÍOS
Los vacíos de Pink son la creciente soledad, el hábito de llenarlos hablando con alguien.
Aquí Waters habla también y sobre todo de Syd Barrett y su vacío, entre las drogas y los problemas personales que le habían empujado hacia una enfermedad mental, diez años antes, y luego fuera de la banda. Hay un mensaje oculto en la canción que no es lo que parece, recitado al revés por Roger Waters. Además, en ese momento había una moda de dejar mensajes encriptados en los discos de rock y Pink Floyd también quiso contribuir: "Hola, observador... Enhorabuena. Acabas de descubrir el mensaje secreto. Por favor, envía tu respuesta a Old Pink, al Funny Farm, Chalfont... "En ese momento Pink es interrumpido porque su esposa lo llama por teléfono. Pink, ya adulto, está casado, pero tiene problemas con su mujer provocados por el muro, ya casi completo, que lo separa de la sociedad. Old Pink es sin duda el fundador de Pink Floyd (Syd Barrett) que terminó en un manicomio (Funny Farm):

What shall we use
To fill the empty spaces
Where we used to talk?
How shall I fill
The final places?
How should I complete the wall

YOUNG LUST 
LUJURIA JUVENIL
La canción tiene un estilo que remite al hard rock, y por ello se diferencia del resto del trabajo de Pink Floyd que tiene un estilo decididamente progresivo. El texto nos cuenta que Pink se fue a los Estados Unidos y se convirtió en una estrella de rock y, como resultado, es agredido continuamente por groupies, chicas que se ofrecen sexualmente a sus ídolos musicales. Pero Pink no sabe cómo relacionarse con la gente, siente que necesita una mujer para sentirse hombre después de años de vivir entre los muros de su madre. El deseo de una chica "sucia" ("Necesito una mujer sucia, necesito una chica sucia"), una historia ligera, un ida y vuelta, es quizás la señal de que Pink está en una crisis matrimonial, como suele alejar a las estrellas del rock de casa. De hecho, la canción termina con una esposa que busca a su esposo por teléfono (se entrelaza con la canción Empty Space donde fue la esposa de Roger, Carolyne, quien lo llamó). La voz de la telefonista al final del pasaje indica que la relación entre Pink y su esposa va hacia la ruina, era una voz masculina que le hacía compañía a su esposa. En este punto el protagonista pierde la razón.

I am just a new boy
Stranger in this town
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?
Ooh, I need a dirty woman
Ooh, I need a dirty girl
Will some woman in this desert land
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee
Ooh, baby set me free
Ooh, I need a dirty woman
Ooh, I need a dirty girl
Ooh, I need a dirty woman
Ooh, I need a dirty girl
Hello?
Yes, a collect call for Mrs. Floyd from Mister Floyd
Will you accept the charges from United States?
Oh, he hung up, that's your residence, right? I wonder why he hung up?
Is there supposed to be someone else there besides your wife there to answer?
Hello?
This is United States calling, are we reaching
See he keeps hanging up, and it's a man answering


ONE OF MY TURNS
UNO DE MIS TURNOS
Es una maravilla que alterna partes clásicas como el vals con partes más puramente rockeras y probablemente esté inspirada en la misma canción de George Harrison de los Beatles I Me Mine. Al enterarse del engaño de su esposa, Pink invita a una groupie a su apartamento. Ella intenta por todos los medios captar la atención de Pink, pero él no la escucha, pues piensa en el fin de la relación con su esposa; mira el vacío de la tele sin ver nada. Es una canción negra, pesimista, nihilista, incluso piensa en matar a la chica tirándola por la ventana o suicidarse: “¿Te gustaría aprender a volar? ¿Quieres? ¿Te gustaría verme intentarlo?". Mientras la chica continúa buscando su atención, él, en un ataque de ira, destruye el apartamento y la hace escapar, incluso hablando de su "hacha favorita". Finalmente, cuando la chica se escapa, Pink exclama "¿por qué te escapas?" con un tono melancólico.

Oh my God! What a fabulous room
! Are all these your guitars?
This place is bigger than our apartment!
Uh, can I get a drink of water?
You want some, huh?
Oh wow, look at this tub, do you wanna take a bath?
What are you watching?

Hello?
Are you feeling okay?
Day after day, love turns grey
Like the skin of a dying man
And night after night, we pretend it's all right
But I have grown older
And you have grown colder
And nothing is very much fun anymore
But I can feel one of my turns coming on
I feel, cold as a razor blade
Tight as a tourniquet
Dry as a funeral drum
Run to the bedroom

In the suitcase on the left you'll find my favourite axe
Don't look so frightened, this is just a passing phase
One of my bad days
Would you like to watch TV?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly? Would you?
Would you like to see me try?
Oh, no

Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?

DON'T LEAVE ME NOW
NO ME DEJES AHORA
Pink le ruega a su esposa que no lo deje. Imagina la vergüenza de ser visto por sus amigos como una persona traicionada y el miedo de ser traicionado por ellos también. Pink, a partir de este momento, nunca saldrá de la habitación del hotel. Comprende que está bien solo y se encierra en el muro más atroz que existe: las drogas.
Las siguientes escenas consisten en una mezcla de animación y realidad: mientras Pink está viendo la película The Dam Busters la sombra de su esposa caminando aparece en la pared. La sombra se transforma en una figura parecida a una mantis religiosa que por momentos retoma la apariencia de la flor-vulva. Pink, asustado, se refugia en un rincón, agazapado; todo se alterna con escenas de su esposa siendo filmada teniendo relaciones sexuales con su amante. El video termina con una imagen de Pink sentado aterrorizada en un rincón de su habitación.

Ooh, babe
Don't leave me now
Don't say it's the end of the road
Remember the flowers I sent
I need you, babe
To put through the shredder in front of my friends
Oh, babe
Don't leave me now
How could you go?
When you know how I need you
(Need you, need you, need you, need you, need you, need you)
To beat to a pulp on a Saturday night
Oh, babe
Don't leave me now


GOODBYE CRUEL WORLD
ADIÓS MUNDO CRUEL
La canción describe la reacción desesperada de Pink cuando es testigo de la finalización de su "muro psicológico" que lo divide de la sociedad y le impide tener una vida pacífica; también se entiende que es consciente de su aislamiento y, desesperado, no puede evitar decir "adiós" al mundo entero.

Goodbye cruel world
I'm leaving you today
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye all you people
There's nothing you can say
To make me change
My mind
Goodbye

HEY YOU
EH, TÚ
Hey You es el primer intento de restablecer el contacto con la realidad, esta canción representa el punto de transición desde el aislamiento del protagonista de la realidad hasta el momento en que abraza el movimiento fascista de los Gusanos (The Worms), que puede considerarse una personificación de la locura, porque la palabra gusano en otros pasajes indica la soledad que se comió el cerebro de Pink "and the worms ate into his brain" (pero también la droga que enloqueció a Syd Barrett). Hey You es el grito de ayuda de Pink para cualquiera que pueda escucharlo, para quien esté fuera del muro, incluso para aquellos que lo conocen (un genérico "hey you").

Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?
Hey you, don't help them to bury the light
Don't give in without a fight
Hey you out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Hey you with you ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home
But it was only fantasy
The wall was too high
As you can see
No matter how he tried
He could not break free
And the worms ate into his brain
Hey you, out there on the road
Always doing what you're told
Can you help me?
Hey you, out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall
Can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall

IS THERE ANYBODY OUT THERE
 HAY ALGUIEN AHÍ FUERA
Pink busca ayuda, pero eso no es suficiente, parece inútil porque Pink llama pero nadie contesta: Is There Anybody Out There? (¿Hay alguien ahí afuera?). Nos sentimos solos en el infinito, perdidos en lo absoluto.

"Well, only got an hour of daylight left. Better get started"
"Isn't it unsafe to travel at night?"
"It'll be a lot less safe to stay here, your father's gunna pick up our trail before long"
"Can Loca ride?"
"Yeah, I can ride, Margaret, time to go! Maigret, thank you for everything"
"Goodbye Chenga"
"Goodbye miss"
"I'll be back"
Is there anybody out there?

NOBODY HOME
NADIE EN CASA
Pink, detrás de la soledad de su muro psicológico, describe su vida solitaria. De hecho, aunque lo tenga todo, sabe que cuando intente establecer contacto con el exterior, fracasará. Pink reflexiona sobre su vida cotidiana, sobre los malos hábitos, como la heroína y las quemaduras de cigarrillo, quizás una referencia al masoquismo, sobre las pequeñas e inútiles satisfacciones “When I’m a good dog they sometimes trow me a bone in” ("Cuando soy un buen perro a veces me echan un hueso").
Gran parte de la canción describe el estado mental de Syd Barrett en 1967, y David Gilmour dijo que la canción describe lo que experimentan la mayoría de las estrellas de rock en sus giras. En particular los versos "Tengo manchas de nicotina en mis dedos. Tengo una cuchara de plata en una cadena. Conseguí un piano de cola para apuntalar mis restos mortales” «I got nicotine stains on my fingers. I got a silver spoon on a chain. Got a grand piano to prop up my mortal remains», se refiere a Richard Wright (miembro de Pink Floyd), quien, en esos años, tomaba cocaína y se estaba volviendo adicto a ella.

I've got a little black book with my poems in
Got a bag with a toothbrush and a comb in
When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in
I got elastic bands keepin' my shoes on
Got those swollen-hand blues
I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from
I've got electric light
And I've got second sight
I got amazing powers of observation
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home
I've got the obligatory Hendrix perm
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt
I've got nicotine stains on my fingers
I've got a silver spoon on a chain
Got a grand piano to prop up my mortal remains
I've got wild staring eyes
And I've got a strong urge to fly
But I got nowhere to fly to
Ooh, babe when I pick up the phone
there's still nobody home
I've got a pair of Gohills boots
But I got fading roots

VERA
Las canciones de Vera Lynn, cantante británica durante la guerra, eran un deseo de traer de vuelta a casa, sanos y salvos, a los chicos que partían hacia el frente. En Vera, Roger Waters piensa en su padre y parece preguntarle a Vera por qué su padre no ha regresado "¡Vera! ¡Vera! ¿Qué ha sido de ti?" (“Vera! Vera! What has become of you?”). Pink, deprimido, recuerda a su padre, a quien nunca conoció porque murió en la batalla durante la Segunda Guerra Mundial.

Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said that
We would meet again
Some sunny day?
Vera, Vera
What has become of you
Does anybody else in here
Feel the way I do?

BRING THE BOYS BACK HOME
TRAE A LOS CHICOS DE VUELTA A CASA
Bring the Boys Back Home comienza sobre las últimas notas de Vera, cuando un redoble de tambores rompe el ambiente apagado que se había creado. Después de ocho toques de trompeta, comienza la parte de canto de Roger Waters, acompañado por la orquesta y el coro. Una marcha militar marca los momentos clave de El Muro:  “Wrong! Do it again!” y “Time To Go!” del maestro en la escuela que le pegaba con su varita, las telefonistas que le cuentan la traición de su mujer, “Are you feeling ok?” la chica que le pregunta asustada y el infiito “Is there anybody out there” parecen un torbellino en la mente de Pink. Todas las palabras marchan en sumente como soldados en guerra. 

Bring the boys back home
Bring the boys back home
Don't leave the children on their own, no, no
Bring the boys back home
Wrong, do it again
Time to go
Are you feeling okay?
There's a man answering, but he keeps hanging up
Is there anybody out there?

COMFORTABLY NUMB
CONFORTABLEMENTE ADORMECIDO
El viaje de Pink al pasado se interrumpe y al mismo tiempo se intensifica cuando su manager allana su habitación de hotel y hace que un médico le inyecte un tranquilizante que lo sacará de su malestar inducido por las drogas, asegurándose de que aún pueda actuar en un concierto más tarde esa noche. De hecho, la canción tiene un trasfondo real en la historia de Roger: durante la gira de 1977, un médico tuvo que inyectarle un medicamento para la hepatitis, antes de un concierto en Filadelfia. De esa gira, Waters dijo: "Fueron las dos horas más largas de mi vida, tratando de actuar cuando apenas puedes levantar los brazos". La droga lo vuelve anestesiado y agradablemente insensible a todos los estímulos externos, la canción es un momento de calma, una alienación satisfactoria que no le hace sentir nada. Pero el texto es iluminante: 

Hello? (Hello? Hello? Hello?)
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone home?
Come on now
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain
Get you on your feet again
Relax
I'll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
I have become comfortably numb


THE SHOW MUST GO ON
EL ESPECTÁCULO DEBE CONTINUAR
En la canción, el "show" es una metáfora que indica la vida de Pink, que debe continuar aunque esté aislado de la sociedad. Sin embargo, el estrés que conlleva esta elección provoca la alucinación que comienza en la canciòn "In the Flesh". La canción también se puede interpretar literalmente, lo que significa que incluso si Pink se opone o si tiene problemas de salud, sus productores lo obligan a actuar. Durante un último atisbo de claridad, Pink se da cuenta de que es culpable de esa situación. Tenía una opción, y no debería haber dejado que lo manipularan de esa manera.

Ooh, ooh-hoo, ooh, ooh
(Ah-ah)
(Ah-ah)
(Ooh-ma, ah, ooh-pa) Must the show go on?
(Ooh-pa, take me home, take me home, take me home)
(Ooh-ma, let me go, let me go, let me go)
There must be some mistake, I didn't mean to let them
Take away my soul, am I too old, is it too late?
(Ooh-ma, ooh-pa) Where has the feeling gone?
(Ooh-ma, ooh-pa) Will I remember the song?
The show must go on

IN THE FLESH 2
EN LA CARNE 2
La canción habla del odio que rodea a Pink debido a su aislamiento. El protagonista, en una insensible paranoia y decepcionado consigo mismo, tiene una alucinación, provocada por las drogas consumidas previamente, en la que se convierte en un dictador nazi-fascista en medio de un delirante miting. Pink se imagina a sí mismo durante un concierto, cantando frente a su fiel público, con la misma actitud de un dictador hablando a la multitud. El artista ordena a sus hombres que tiren "contra la pared" a todos los que considere indignos (homosexuales, un negro, un judío, un chico "con acne", otro que fuma marihuana e incluso un hombre del que simplemente no se confìa), un un poco como un nuevo Hitler desea un puritanismo irreal

So ya thought ya
Might like to
go to the show.
To feel that warm
thrill of confusion,
That space cadet glow.

I’ve got some bad news for you
sunshine,
Pink isn’t well,
he stayed back at the hotel
And they sent us along
as a surrogate band
We’re gonna find out
where you fans really stand.

Are there any queers
in the theater tonight?
Get them up against the wall.
Gainst the wall!
There’s one in the spotlight,
he don’t look right to me,
Get him up against the wall.
Gainst the wall!

That one looks Jewish!
And that one’s a coon!
Who let all of
this riff-raff into the room?
There’s one smoking a joint!
And another with spots!
If I had my way,
I’d have all of you shot!

RUN LIKE HELL
CORRER COMO AL INFIERNO
Aquí la realidad se confunde con sus alucinaciones: Pink usa su fama para convertirse en dictador y envía a sus seguidores, que tienen actitudes nazis, contra gente pobre e indefensa. Judíos y negros ven sus casas y comercios destruidos. Una escena muestra a una chica blanca y un chico negro, que están en el asiento trasero de un automóvil, siendo atacados por un grupo de simpatizantes de Pink. El chico es sacado del auto y golpeado, mientras que la chica es desnudada y violada. Pink está encerrado en su omnipotencia visionaria provocada por las drogas. Este es el último ladrillo en el Muro de Pink. Pero en la canción sientes el miedo de ser libre y volver a las garras de la madre  (They're gonna send you back to mother in a cardboard box. You better run)

Run, run, run, run, run, run, run, run
Run, run, run, run, run, run, run, run
You better make your face up in
Your favorite disguise
With your button down lips and your
Roller blind eyes
With your empty smile
And your hungry heart
Feel the bile rising from your guilty past
With your nerves in tatters
As the conch shell shatters
And the hammers batter
Down the door
You'd better run
Run, run, run, run, run, run, run, run
Run, run, run, run, run, run, run, run
You better sleep all day
And run all night
Keep your dirty feelings
Deep inside
And if you're taking your girlfriend
Out tonight
You'd better park the car
Well out of sight
'Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box
You better run
"Hey, open up! hahahahaha!
"Hammer, hammer"

WAINTING FOR THE WORMS
ESPERANDO A LOS GUSANOS
Hablando con el megáfono a una multitud, Pink hace referencias explícitas al pensamiento nazi: usar una camisa negra, abrir las duchas a gas, encender los hornos, todo con la intención de "exterminar a los más débiles". No es casualidad que al comienzo de la canción Waters (que interpreta a Pink) grite: "Eins, zwei, drei, alle", o "Uno, dos, tres, todos" en alemán. Pero en realidad Pink, en una habitación de hotel que se ha convertido en su búnker, está "esperando a los gusanos", es decir, tal vez cree quedarse allí para siempre o está esperando que todo desaparezca. La anestesia del Doctor, la visión de sí mismo que todos odian. Todo está desapareciendo.

Ooooh You cannot reach me now
Ooooh No matter how you try
Goodbye cruel world it's over
Walk on by
Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come (Worms to come)
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come (Worms to come)
Will the Audience convene at one fifteen, outside Brixton town hall, where we will be going... 1
Waiting to cut out the deadwood
Waiting to clean up the city
Waiting to follow the worms
Waiting to put on a black shirt
Waiting to weed out the weaklings
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors
Waiting for the final solution
To strengthen the strain
Waiting to follow the worms
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens
Waiting for the queers and the coons
And the reds and the Jews
Waiting to follow the worms
Would you like to see Britannia
Rule again my friend
All you have to do is follow the worms
Would you like to send our coloured cousins
Home again my friend

All you need to do is follow the worms.
The Worms will convene outside Brixton Town Hall.
We'll be moving along at about 12 o'clock down Stockwell Road
{and then we'll cross at?} {Abbot's Road}
And we'll be covering some distance, twelve minutes to three we'll be moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge.
Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge we're in Westminster {Borough } area.
It's quite possible we may encounter some Jew boys and from now on {? we've got to be careful?} by the way we go.
At eighteen after midday, {? we'll all be at Hyde Park! and there we'll continue?...}
Hammer, hammer... 


STOP
Pink, en medio de la alucinación, comprende que no puede continuar con la vida que lleva (aunque sea un artista, en su imaginación se cree un líder nazi-fascista) y de su "muro" no puede màs.
Luego grita su voluntad de cambio, imaginándose en una celda, mientras espera el "juicio" para comenzar a juzgarlo, que comenzará en la siguiente canción, The Trial. Pink está cansado. De su locura, de todo ese drama, del muro. Cansado de todo. Entonces decide abandonarse a sí mismo y admitir sus faltas  (“Have I been guilty all this time?)
La puerta de su prisión se abre con un ruido de llaves y alguien lleva a Pink a su fin del mundo personal.
Es el momento clave de El Muro.

I want to go home
Take off this uniform and leave the show
And I'm waiting in this cell because I have to know
Have I been guilty all this time?

PD: se note como el muro se enrolla en una celda y en alto parece una vagina pero es su madre en forma de Mantide la que lo juzga inconscientemente. Su celda un vientre del cual tiene que escapar.

THE TRIAL
LA PRUEBA O PROCESO
La canción es particularmente interesante porque fue escrita en estilo teatral. The Trial es el examen interior de la conciencia Pink, cara a cara con su pasado. Es su juicio personal en el que él mismo es acusador, juez y defensor, todo al mismo tiempo. Pink es juzgado por haber sido "atrapada en flagante mostrando sentimientos de naturaleza casi humana". Seguro que esto significa que Pink ha cometido un crimen contra sí mismo, contra aquello en lo que se ha convertido, al intentar comportarse como una persona normal, rompiendo su "muro", fallando y convirtiéndose en el individuo que más odia, similar al que mató a su padre: un nazi. El juicio termina con la sentencia del juez, que ordena poner a Pink ante sus compañeros y obliga a Pink a derribar el muro. Pink está condenado a enfrentarse a su peor miedo, la pena máxima: el regreso entre la gente.

Good morning, Worm your honor
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature
This will not do
Call the schoolmaster
I always said he'd come to no good
In the end your honor
If they'd let me have my way I could
Have flayed him into shape
But my hands were tied
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder
Let me hammer him today?
Crazy
Toys in the attic, I am crazy
Truly gone fishing
They must have taken my marbles away
Crazy, toys in the attic he is crazy
You little shit you're in it now
I hope they throw away the key
You should have talked to me more often
Than you did, but no
You had to go
Your own way, have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, worm your honor
Him and me, alone
Babe
Come to mother baby, let me hold you
In my arms
M'lud I never wanted him to
Get in any trouble
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home
Crazy
Over the rainbow, I am crazy
Bars in the window
There must have been a door there in the wall
When I came in
Crazy, over the rainbow, he is crazy
The evidence before the court is
Incontrovertible, there's no need for
The jury to retire
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving
Of the full penalty of law
The way you made them suffer
Your exquisite wife and mother
Fills me with the urge to defecate
Since, my friend, you have revealed your
Deepest fear
I sentence you to be exposed before
Your peers
Tear down the wall


OUTSIDE THE WALL
FUERA DEL MURO
Cuando cae el Muro, Pink ve que no está solo, sino que todas las personas que lo aman están ahí afuera.
También es demasiado fácil entender que The Wall habla de todos nosotros, cuando ponemos una barrera entre nosotros y los que quieren ayudarnos, haciéndonos sufrir a nosotros y a ellos, a las personas sensibles, que nos lo pueden dar todo.
Tras derribar el muro, el artista expresa su pensamiento sobre la historia y subraya que el ser humano, aunque quiera, no puede aislarse del mundo exterior, porque siempre habrá alguien dispuesto a "golpearse el corazón contra el muro de un loco". La canción termina con la misma melodía que se escucha al principio del disco (¿en los primeros quince segundos de la canción In the Flesh?) y con una frase en el medio, que dice: "Isn't this where...", que vuelve a conectar con las tres primeras palabras del álbum, "... we came in?" (¿No es de aquí de donde venimos?) Porque El Muro, como la vida, es un ciclo, ciertas historias regresan, la historia de Pink comienza de nuevo, una señal de que tarde o temprano volverá a entrar en el Muro después de un nuevo momento de fragilidad mental. Es muy fácil volver a quedar atrapado en el bucle, pero hay un momento muy corto en el que puedes salir de él.

All alone or in twos
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall
Some hand in hand
And some gather together in bands
The bleeding hearts and the artists
Make their stand
And when they've given you their all
Some stagger and fall after all it's not easy
Banging your heart against some mad buggers wall
Isn't this where?

----------

FONTI

Sito ufficiale dei Pink Floyd

The Wall Analysis

Libro: Comfortably Numb – A History of “The Wall” – Pink Floyd 1978-1981 (2006)

Libro: The Making of Pink Floyd: The Wall by Gerald Scarfe (2010)



Nessun commento:

Posta un commento